User Contributed Dictionary
Pronunciation
- /ˌkɑtəˈkɑːnə/
- Rhymes with: -ɑːnə
Noun
- A Japanese syllabary used when writing words borrowed from foreign languages other than Chinese, specific names of plants and animals and other jargon, or to emphasize a word or phrase.
- A letter thereof
See also
Japanese
Pronunciation
- /katakana/
Noun
- Katakana: a set of phonetic symbols used to render the Japanese language
Extensive Definition
is a Japanese
syllabary, one
component of the Japanese
writing system along with hiragana, kanji, and in some cases the
Latin
alphabet. The word katakana means "fragmentary kana," as the katakana scripts are
derived from components of more complex kanji.
Katakana are characterized by short, straight
strokes and angular corners, and are the simplest of the Japanese
scripts.
There are two main systems of ordering
katakana: the old-fashioned iroha ordering, and the more
prevalent gojūon
ordering.
Usage
In modern Japanese, katakana are most often used
for transcription
of words from foreign languages (called gairaigo). For example,
"television" is written . Similarly, katakana is usually used for
country names, foreign places, and personal names. For example
America is
written アメリカ Amerika (America also has its own kanji (ateji) or for short, which
literally means "Rice Country").
Katakana are also used for onomatopoeia, words used to
represent sounds; for example , the "ding-dong" sound of a
doorbell, would usually be written in katakana.
Technical and scientific terms, such as the names
of animal and plant species and minerals, are also commonly
written in katakana.
Katakana are also often, but not always, used for
transcription of Japanese company names. For example Suzuki is written
スズキ, and Toyota is written
トヨタ. Katakana are also used for emphasis,
especially on signs, advertisements, and hoardings (i.e., billboards).
For example, it is common to see ココ koko ("here"), ゴミ gomi
("trash") or メガネ megane ("glasses"), and words to be emphasized in
a sentence are also sometimes written in katakana, mirroring the
European usage of italics.
Pre-World War
II official documents mix katakana and kanji in the same way
that hiragana and kanji are mixed in modern Japanese texts, that
is, katakana were used for okurigana and particles
such as wa or o.
Katakana were also used for telegrams in Japan
before 1988, and for computer systems - before the introduction of
multibyte characters - in the 1980s. Most computers in that era
used katakana instead of kanji and/or hiragana for output.
Although words borrowed from ancient Chinese
are usually written in kanji, loanwords from modern Chinese
dialects which are borrowed directly rather than using the Sino-Japanese
on'yomi
readings, are often written in katakana. Examples include:
- マージャン (麻將/麻雀), mājan (mahjong); in Mandarin májiàng
- ウーロン茶 (烏龍茶), ūroncha (Oolong tea), from Mandarin wūlóng
- チャーハン (炒飯), chāhan (fried rice)
- チャーシュー (叉焼), chāshū (barbecued pork), from Cantonese cha siu
- シューマイ (焼売), shūmai (a kind of dim sum), from Cantonese siu maai.
There are rare cases where the opposite has
occurred, with kanji forms created from words originally written in
katakana. An example of this is コーヒー (kōhī), "coffee", which can be
alternatively written as 珈琲. This kanji usage is occasionally
employed by coffee manufacturers or coffee shops for novelty.
Katakana are sometimes used instead of hiragana as furigana to give the
pronunciation of a word written in Roman characters, or for a
foreign word, which is written as kanji for the meaning, but
intended to be pronounced as the original.
Katakana are also sometimes used to indicate
words being spoken in a foreign or otherwise unusual accent, by
foreign characters, robots, etc. For example, in a manga, the speech of a foreign
character or a robot may be represented by, for example, コンニチワ
(konnichiwa, meaning "hello") instead of the more usual hiragana
こんにちは (konnichiwa).
Katakana are also used to indicate the on'yomi (Chinese-derived
readings) of a kanji in a
kanji
dictionary.
Some Japanese
personal names are written in katakana. This was more common in
the past, hence elderly women often have katakana names.
It is very common to write words with
difficult-to-read kanji in katakana. This phenomenon is often seen
with medical
terminology. For example, in the word 皮膚科 hifuka (dermatology), the second
kanji, 膚, is considered difficult to read, and thus the word hifuka
is commonly written as 皮フ科 or ヒフ科, mixing kanji and katakana.
Similarly, difficult-to-read kanji such as 癌 gan (cancer) are often written in
katakana or hiragana.
Katakana is also used for traditional musical
notations, as in the Tozan-ryū of
shakuhachi, and in
sankyoku ensembles with
koto,
shamisen, and
shakuhachi.
Orthography
Foreign phrases are sometimes transliterated with a middle dot called or a space separating the words. However, in cases where it is assumed that the reader knows the separate gairaigo words in the phrase, the middle dot is not used. For example, the phrase コンピュータゲーム ("konpyūta gēmu," or "computer game"), containing two very well-known gairaigo, is not written with a middle dot.Katakana spelling differs slightly from hiragana.
While hiragana spells long vowels
with the addition of a second vowel kana, katakana usually uses a
vowel extender mark called a chōon. This mark
is a short line following the direction of the text, horizontal in
yokogaki,
or horizontal text, and vertical in tategaki,
or vertical text. However, it is more often used when writing
foreign loanwords; long vowels in Japanese words written in
katakana are usually written as they would be in hiragana. There
are exceptions such as ローソク(蝋燭)(rōsoku)(candle) or
ケータイ(携帯)(kētai)(mobile phone).
A small tsu ッ called a sokuon indicates a geminate
consonant, which is represented in rōmaji by
doubling the following consonant. For example, bed is written in
katakana as ベッド (beddo).
The sokuon is sometimes used in places which have
no equivalent in native sounds. For example, double-h in place of
"ch" is common in German names. Bach, for example, comes out as バッハ
(Bahha); Mach is マッハ (Mahha). The doubling of the "h" in Bach and
Mach (via use of the underlying small tsu) is probably the kana
that best fits those German names.
Related sounds in various languages are hard to
express in Japanese, so Khrushchev becomes フルシチョフ (Furushichofu).
Ali Khamenei is アリー・ハーメネイー (Arī Hāmeneī). The Japanese Wikipedia
has references to both イツハク・パールマン (Itsuhaku Pāruman) and
イツァーク・パールマン (Itsāku Pāruman), Itzhak
Perlman.